da seja feita por dinheiro. Worldline: A Evolução para uma Sociedade Cashless na

- Sia PartnerS sia-partnersing : inseight ). 📉 publicações ; evolução

e de...

on-line:








Se o código de vestimenta for casual, opte por um par de calças de carga ou jeans skinny-fit com saltos altos. Empare-los com um top de pescoço ou top da colheita halter para essa declaração extra. O olhar casual nasceu para colares de acessórios, brincos, bolsas etc. Então vá ousado e acessórios Vai-te embora!
As calças de carga contam como smart-casual?Calças de carga são consideradas inteligentes. casual casualo, o que significa que eles não são muito formais e não devem ser usados para uma situação, lugar ou situação social9 coins betano9 coins betano particular. ocasião.







é usado principalmente na Espanha. Auto. Como dizer 'car'9 coins betano9 coins betano espanhol

u : como dizer-car-in-spanish Um coche é como chamamos 🌞 os carros na espanhol, e carro é

carro na América do Sul. Na verdade, um carro9 coins betano9 coins betano Espanha, é o 🌞 velho que

vs-carros

9 coins betano

Na internet, é comum encontrar a frase "Powered by" seguida do nome do provedor de hospedagem ou do sistema de gerenciamento de conteúdo. Neste artículo, você aprenderá a traduzir a expressão "Poweed by", para o francês.

O significado e o contexto de "Powered by"

"Powered by" é uma expressão9 coins betano9 coins betano inglês que indica que um site, software ou dispositivo é executado ou é possível devido a um determinado software, hardware ou fornecedor. No contexto de websites, a expressão "Powelled by", é frequentemente encontrada seguida do nome do provedor de hospedagem ou do sistema de gerenciamento de conteúdo.

Como traduzir "Powered by"9 coins betano9 coins betano francês e exemplos

Em francês, "Powered by" pode ser traduzido como "Propulsé par" ou "alimenté par". Veja abaixo alguns exemplos:

  • "Powered by WordPress" torna-se "Propulsé par WordPre,s" ou "alimenté par WindowsPressa".
  • "Powered by Google" transforma-se9 coins betano9 coins betano "Propulsé par Google" ou "alimenté par Android".

"Powered by"9 coins betano9 coins betano situações específicas9 coins betano9 coins betano francês

Quando se tratar de sites, posts de blog, artigos ou qualquer conteúdo digital que seja publicado9 coins betano9 coins betano diversas plataformas on-line que podem ser criadas através de vários sistemas de hospedagem e editores de conteúdo, é possível definir a versão francesa utilizando "__alimenté par__. Caso o software ou plataforma utilize o formato verbete + by será utilizado o "__propulsé par_. É importante analisar a plataforma institucional de hospedagens para saber qual é a forma mais adequada, escolhendo-se a melhor opção de acordo com a forma como está descrito no site.

Por que o uso adequado da tradução é importante

Usar a tradução certa pode ser a chave para o sucesso do seu conteúdo e da9 coins betanocomunicação. Para seus leitores francófonos, uma tradução correta pode marcar a diferença e confirmar a qualidade e a professionalidade do seu material.

Conclusão

Em resumo, há duas maneiras diferentes de se traduzir "Powered by"9 coins betano9 coins betano francês, e as escolhas que você fará geralmente dependerão do contexto. Seja cauteloso ao reproduzir a expressão e assure-se de que9 coins betanotradução esteja9 coins betano9 coins betano linha com o resto do seu conteúdo.

Perguntas frequentes

1. Devo usar "propulsé par" ou "alimenté par)?

Isso dependerá do contexto e do que a tradução está sendo usada. Em geral, "alimenté par" transmite a ideia de potência, enquanto que "propulsé par", enfatiza o fato de empurrar e mover. Ambas as versões são gramaticalmente corretas, e somente uma delas poderá se adequar melhor aos seus objetivos e contexto.

Chris Pomparelli (também conhecido como Pompsie) Criador de

9 coins betano

de Las Vegas Chris

parlli (aka Pompsie) criador de

9 coins betano

s de

Promotion Video